Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin | |
M. M. Pickthall | | They said: Lo! we are sent unto a guilty folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said, "We have been sent to a people (deep) in sin; | |
Shakir | | They said: Surely we are sent to a guilty people | |
Wahiduddin Khan | | They replied, We have been sent to a sinful people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: That we were sent to a folk, ones who sin, | |
T.B.Irving | | They said: "We have been sent to a criminal folk, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “We have actually been sent to a wicked people, | |
Safi Kaskas | | They said, " We have been sent to a dissenting people | |
Abdul Hye | | They said: “We have been sent to a criminal people (of prophet Lot, who were homosexuals) | |
The Study Quran | | They said, “We have been sent unto a guilty people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "We have been sent to a criminal people." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘We are sent to a people lost in sin | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: verily we are sent Unto a people, guilty | |
Ahmed Ali | | They said: "We have been sent to a wicked peopl | |
Aisha Bewley | | They said, ´We have been sent to a people of evildoers | |
Ali Ünal | | They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We have been sent toward a guilty people | |
Hamid S. Aziz | | They said, "Surely we are sent to a guilty people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Surely we have been sent to a criminal people | |
Muhammad Sarwar | | They replied, "We have been sent to a sinful peopl | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom | |
Shabbir Ahmed | | They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights | |
Syed Vickar Ahamed | | They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminal | |
Farook Malik | | They replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals) | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "We have been sent towards a criminal nation, (the people of Loot)." | |
Dr. Kamal Omar | | (The angels) said: “Surely we, we have been sent to the nation of sinners | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'We are sent to a people guilty of sin.' | |
Maududi | | They replied: "Behold, we have been sent to a wicked peopl | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: we were sent to a group of guilty ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “We have been sent to a people in sin | |
Musharraf Hussain | | They replied, “We’ve been sent to the wicked people, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "We have been sent to a criminal people." | |
Mohammad Shafi | | They replied, "We have indeed been sent towards a sinning people." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They replied: “We are sent to punish the guilty people [of Prophet Lot].&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, “We have been sent towards a guilty nation.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'We are sent to a sinful nation | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: We have been sent to a guilty peopl | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins." | |
Sher Ali | | They said, `We have been sent to a sinful people | |
Rashad Khalifa | | They said, "We have been dispatched to criminal people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'We have been sent to a sinful people. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot]) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah) | |